Friday, March 18, 2011

International Trucks 70

"The Neoplatonists for Aristeo of Megara. Translated from the greek" Luigi Settembrini


Luigi Settembrini, imprisoned on the island of Santo Stefano, as he translated Lucian, I wrote the story pederotico Neoplatonists, pretending it was a version of a text by Aristeo of Megara. Not all inmates are philologists, and even one of his many detractors, such as Croce Raffaele Cantarella, this work came to light only in 1977, has not been able to exclude the liberating potential. Another detractor, Professor Emidio Piermarini, already knew of the existence of the autograph, according to what he wrote to Mr Cantarella in a letter dated October 6, 1953, and quoted by Francis Gnerre already in his 1981 edition of The hero denied :

The autograph of the foul-mouthed and ellenisticheggiante Settembrini, as you know, I read many years ago, shortly after the 'you had read: and we agreed that it was not to be published. The work is lively, at times lively, with fresh grace, to do honor to an artist of high class as was the Settembrini, and has delicate features and polite when talking about physical beauty and youth, and life joyful and bold in life of the ancient Greeks. [...] But the chore of masterful skill that he had to Settembrini do to compete with old artists of the word, rather than welcome the lewd and unhealthy subject, it seemed (I remember) from Serbia unpublished. And the fact I inventariai catalogai, but I had no other desire, and only for my own curiosity I wanted to talk to the writer and moralist and Torraca Cross, who had been a student of Professor Settembrini. Croce, who was alone in his study, looked at me with a grin, and with a gesture of indulgence only said: "Having been so long with Luciano greek ...". And the thing about having it before I compounded another, took a more peaceful gesture, to say anything else, at least for now, had nothing to add. The Torraca, in one of those visits that I made in his studio, seemed surprised at my news in short order and I told him the contents of my impressions. Not was glad, I would say that sorry little mistake literary master of the venerable, patriotic martyr of the Bourbons, but he was consoled by ingenious and lively: and I expressed the opinion that I had reason to think that was left in the shadows a cabinet for the library, accessible to some rare scholar. But now you give the Nobel Prize to Andrea Gide ...

Andrea Gide!

Cantarella, expert papyrology Herculaneum, discovered the manuscript to the National Library in Naples in 1937. It was a booklet titled: The Neoplatonists for Aristeo of Megara. Translate from greek . Settembrini had previously, before it ended in the famous Library for who knows what tricks of fate, left with his wife Louise Faucitano smuggling just as his own translation from the greek. was symptomatic and symbolic gesture. Judging compromising the short manuscript, Settembrini obviously did not want to keep him in prison. Involve his wife in his literary work meant a time of hybridization of their (homo) sexuality. Almost a cover.

He wrote:

I tell you: "And what comes into your head to translate scriptures where some obscenity?" Here, my Gigia: the Greek works are full of these obscenities, some more, some less, but it was the time, was the voluptuous people: and the most beautiful works are full. We, too, that we suffer other Italians. The works of Boccaccio and Firebaugh are beautiful, yet salaries are the same pitch. The hard Machiavelli in his plays it is infected. I am writing from me, I would look good from these filth .

Rather than rot in prison, the author of memories of my life with Luciano preferred to devote himself to satire antiscolastica afterthought in comparison with their direct experience of professor and misunderstood in this experiment re-examination of ancient pederasty. Giorgio Manganelli poignantly spoke of "a glimpse of a tragedy," the exit of the book. repression, external and internal antiborbonico weighed about the hero and he chose not to declare the author of The Neoplatonists . A Aristeo of Megara never existed. Benedetto Croce and merely exclaim in an ambiguous way: "Having been so long with Luciano greek ..." on the one hand meant his condemnation, the other with some expressing a general indulgence, as if the translation of Luciano had naturally led Settembrini to this "literary error." His prison consisted of a single promiscuous stanzaccia where they were forced to live up to ten or twelve prisoners, with the winter cold and summer with the heat, and then with all the consequences of olfactory and hygiene of the case. An unbearable situation for anyone, let alone for those who are emotionally disturbed! And anyone who writes is always more or less disturbed, nerve, not necessarily pathological. The fact is that his only comfort, along with Greek dialogues of Lucian, was more than comradely friendship, homoerotic, with Silvio Spaventa, the uncle of Benedetto Croce became his father after the famous earthquake of Casamicciola. The philosopher, therefore, had reasons of kinship, not just moralistic for not wanting to disclose Settembrini the image of a homosexual prisoner along with his uncle and a dozen common criminals among thieves and murderers. But as it was lived, this unique friendship? Strictly platonic? Or in some Partouze, or love of the group, as we were in a novel by Gombrowicz? And because you're forced to think of the relationship between Settembrini and personal experiences rather than startles even fantasized only to explain the genesis of The Neoplatonists ? Eros is the son of Chaos, reminds us of Plutarch. A to listen to him, himself, to Settembrini, yes, he was a platonic love, he claimed to love with love Spaventa brother, while he read Hegel and Luigi Silvio Luciano. Doro and Callicles Certainly, the two young protagonists of the novel elements inescapably dual number and masculine gender, and the short written Settembrini spiritualized is much less than the Platonic dialogues, the two boys then, the two boys and Doro Callicles, like Harmodius and Aristogeiton, "They hugged and twine" constantly, always to "suck out the sweetness," and then an 'attempted to enter among the good apples "of the other without success. This is the only spiritualization possible, a sublimated anal penetration impotentia coeundi . But here, relied on Pallas Athena, the sacred comes expedient suggested by the goddess: the oil! "They use to scholars and lovers"! as not having thought of first! Achilles himself, after the death of his friend, turned to the ghost of Patroclus recalling with incurable pain "the sweet tradition of star between your thighs holiness, maybe not anoint him. The Greeks were superior to modern precisely because it denied them their vices and represented in art and philosophy and literature and myth and drama, be viewed not as vices, not to mention The Trojan Christopher Morley, translated by Pavese , where they pay homage to the feet of Achilles, perhaps for the benefit of Hector, son of King Priam's enemy. The modern, though not less vicious, in most cases not at all holy but hid those bourgeois hypocrisy with meanness, and indeed the Milesian fable attributed to the nonexistence of Megara Aristeo could fool the eye specialist today as translation an ancient manuscript.

Sandrino df


0 comments:

Post a Comment